ترجمة ادب الاطفال, روبنسون كروسو في مخيلة الاطفال
Journal of the College of Languages
View Archive Info| Field | Value | |
| Title |
ترجمة ادب الاطفال, روبنسون كروسو في مخيلة الاطفال
La traducción de LJI ,Robinson Crusoe en la imaginación de los niños . Infants' literature (Robinson Crusoe) in children's imagination |
|
| Creator |
Al Yima Kadhem, Aseel Abed
|
|
| Description |
ادب الاطفال :هو نوع من الفن الادبي يشمل اساليب مختلف من النثر والشعر والقصص. ازدهر في القرن العشرين مع ظهور ادباء يكرسون معظم وقتهم لكتابة مؤلفات للاطفال و والاقتباس من الاساطير والحكايات الشعبيه والدينيه, وتبسيطها لتكون ملائمة لاعمارهم . تأخذ الدراسة التي نشرع فيها موضوع لها من فحص و تحليل العوامل المتدخلة و التي ينبغي أن تأخذ بالحسبان أثناء إعادة أنتاج نصوص للأطفال في سياق اجتماعي ـ لغوي أخر يختلف عن سياق النص الأصلي.فان ترجمة أدب الأطفال يعد عملية معقدة و متخصصة تتطلب من المترجم القيام بخطوة تحليلية مزدوجة ؛ الأولى للطابع الجوهري و نوعية الجنس حال إدراك المعنى، الثانية داخل السياق الأدبي الجديد سياق التلقي . و من البديهي جدا أن هذه الخطوة التحليلية المزدوجة مراقبة لكل الترجمات منها خصوصا ما يتعلق بالكتابات الموجهة للباغين, و مع هذا, يتاح لنا المقام بالاعتقاد بان التفكير المخصوص بكتابات الأطفال يقتضي مزيدا من الانتباه إلي كل النوعيات التي يمثلها هذا الجنس الأدبي. وان ترجمة الادب للاطفال يسهم في اتساع افق الطفل ومعارفه حين يطلع علئ عادات الشعوب واحوالها ومفاهيمها للحياة والكون و,علما ان هناك صعوبات بالغه في ترجمةادب خاص بالطفل فالئ أي مدئ يجب ان يكون المترجم دقيق في ترجمته ومخلصا للنص الاصلي؟ عند تحويله للقارئ الصغير,لان الاطفال لهم مميزات خاصه تختلف عن القارئ الكبير باءنه ليس لديه قدرة لغويه كافيه ومحدودية الخبره في الحياة وقليل المعرفه بالثقافات الاخرى . وحكاية روبنسون كروزو للمؤلف الانكليزي دانيال ديفو , من اروع الروايات العالميه التي ترجمت كقصة مختصره للاطفال ولاحضنا التغييرات التي قام بها المترجم لتحويل رواية مكونة من ثماني فصول الئ مختصر للصغاربعدد محدود من الصفحات. السيرة الذاتية للباحث الاسم: أسيل عبد اليمة كاظم الدرجة العلمية: مدرس مساعد البحوث و الكتب المترجمة: كتابان مترجمان و بحثان منشوران في مجلات رصينة Resumen La literatura infantil es uno de los géneros literarios que incluye varios estilos de la prosa, cuento, poesía etc. Ha florecido en el siglo XX con la aparición de los autores que dedicaron la mayor parte de su tiempo para escribir sus composiciones para los niños, tomando de las leyendas y las historias populares y religiosas a fin de hacerla sencilla para ser correspondiente con sus edades. La traducción de la literatura infantil lleva a ampliar los horizontes y los conocimientos de los niños cuando conocen las costumbres y las tradiciones de los pueblos. Se sabe que hay muchas dificultades respecto al proceso de la traducirían en cuanto a la comprensión de los niños. Pues, hasta cuál alcance el traductor tiene que ser justo en sus traducción y al mismo tiempo ser fiel al texto original al ser traducido al lector pequeño? Los niños se caracterizan por especiales cualidades que se diferencian del lector mayor. Hemos tomado en nuestro trabajo de investigación un análisis y comparación de traducción del cuento de Robinson Cruso para el escritor inglés Daniel, que es una de las mejores novelas internacionales traducidas como un cuento sintetizado a los niños. ABSTRACT Infants literature is a kind of cultural arts and contains many methods of prose, stories and poems. The Infants literature has flourished in 20th century with the appearance of authors who dedicated most of their time in writing texts for children adapted from ancient popular folklore and religious tales in order to be convenient with their ages. Take the study that we proceed to the subject of her examination and analysis of intervening factors, which should take into account during the reproduction of texts for children in a language other social context different from the context of the original text. Our approach to the issue and of our study here basic premise and under which the translation of children's literature is a complex process and requires a specialized translator to do a double-step analytical; the first and the essential character of the quality of sex case grasp meaning, and the second within the new literary context, the context of reception. It is very obvious that this step analytical dual control Translations for each of them, especially with regard to the writings Baghin-oriented, and with this, allow us to place the belief that proprioceptive thinking writings of children requires more attention to all the qualities represented by this genre. These compositions enriched the mental and knowledge of children. Knowing that there are great difficulties in translating infants literature, in this case how much the translator should be sincere in his translation when he / she transform it to small readers, because those children have proper different characters than adult readers. (Robinson Crusoe) is a tale for the English writer Daniel Defoe, one of famous international novels , translated as short story for children where many modifications had been performed to change a novel of 8 capitals in to a short story for those small ages. Key word: translation studies, infants literature, adaptation, Robinson Crusoe. |
|
| Publisher |
University of Baghdad, College of Languages
|
|
| Date |
2016-06-01
|
|
| Type |
info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion Peer-reviewed Article |
|
| Format |
application/pdf
|
|
| Identifier |
http://jcolang.uobaghdad.edu.iq/index.php/JCL/article/view/132
|
|
| Source |
مجلة كاية اللغات; عدد 34 (2016): محتويات العدد 34; 141-164
Journal of the College of Languages; No 34 (2016): Contents of Issue 34; 141-164 2520-3517 2074-9279 |
|
| Language |
eng
|
|
| Relation |
http://jcolang.uobaghdad.edu.iq/index.php/JCL/article/view/132/81
|
|