Factores del éxito de la interpretación simultánea
Journal of the College of Languages
View Archive Info| Field | Value | |
| Title |
Factores del éxito de la interpretación simultánea
عوامل نجاح الترجمة الفورية |
|
| Creator |
Ahmad, Mithal
|
|
| Description |
Interpretation is an intellectual and creative activity happens instantaneously between speakers in two different languages based on the acquisition of cognitive content and works on the transfer of this content in various ways to be selected by the interpreter, and must be a transfer of contents completely. And is the translator of activities and important areas of communication between people in many areas, including trade and politics. However, we believe that they suffer neglect evident in Iraq, which could reflect negatively on Iraq's relations with other countries and at all levels. Require interpretation in preparation continues linguistic and cultural knowledge and a very wide. It is very important to note that the interpretation is today one of the vital activities of daily life and international. We have addressed in our study this most essential factors that lead to the success of the interpretation tasks. It includes our research on six axes: the first is around logistic and technical factors that may affect the work of the interpreter, which may adversely affect the translator's health and then his performance translational, which requires the presence of vital installations and healthy which can interpreter perform his duties properly, so we can say that among the forms that affect the health of the interpreter and then his performance translational are: work to find true health ventilation in the cabin translator, and the importance of lighting and sound system operator. And it should not be long work rounds, and the extra pressure of work due to frequent travel. The second axis is around the mental factors facing the interpreter self-forgetfulness and the speed of a speaker to the trust factor that may lead to loss of information and then incomplete for information delivery and poor listening to cause bad analysis of the text. The third axis is about the importance of advance preparation as an important factor of the success of the interpretation of factors. The fourth axis is about providing the necessary support for an interpreter during his job. And the fifth is about the need to exercise unforeseen translator as a first step to mastering interpretation. And last on the assessment of the work of instant translator. One of the main ways in which an interpreter to develop his skills translate and overcomes the state of awe and fear that the practice of interpretation of sight, is the practice as a good training exercise for interpretation, because it works on the development of cognitive skills and give a rapid real-time production and strengthen and revive the memory within a short period. الترجمة الفورية هي نشاط فكري وإبداعي يحدث بشكل فوري بين متحدثين بلغتين مختلفتين يقوم على أساس اكتساب المضامين المعرفية والعمل على نقل هذه المضامين بطرق شتى يتم اختيارها من قبل المترجم الفوري ، ولابد من ان يكون نقل المضامين نقلا متكاملا ورصينا. و تعتبر الترجمة من النشاطات والمجالات المهمة للتواصل بين الأشخاص فى مجالات عديدة منها التجارة و السياسة. الا اننا نرى بأنها تعاني اهمالا واضحا في العراق, الامر الذي قد ينعكس سلبيا على علاقات العراق مع البلدان الاخرى وفي كافة المستويات. تتطلب الترجمة الشفهية تحضيرا وتواصل لغوي وثقافي ومعارف واسعة جدا. ومن الضروري جدا الإشارة إلى إن الترجمة الفورية تعتبر اليوم واحدة من النشاطات الحيوية في الحياة اليومية والدولية. لقد تناولنا في بحثنا هذا دراسة اهم العوامل الاساسية التي تؤدي الى أنجاح مهام الترجمة الفورية. أذ يشتمل بحثنا هذا على ستة محاور: الاول يدور حول العوامل اللوجستة والتقنية التي قد تؤثر في عمل المترجم الفوري والتي بدورها تؤثر سلبا على صحة المترجم ومن ثم ادائه الترجمي, الامر الذي يتطلب وجود منشأت حيوية وصحية من خلالها يستطيع المترجم الفوري اداء مهام عمله بصورة صحيحة, لذلك نستطيع القول بان من ضمن الاشكال التي تؤثر في صحة المترجم ومن ثم ادائه الترجمي هي: العمل على أيجاد تهوية صحية صحيحة في كابينة المترجم, وأهمية عامل الاضاءة ونظام الصوت الذي يجب ان يكون متقن وصحيح. ويجب ان لا تكون جولات العمل طويلة , الامر الذي قد يسبب اجهادا وضغطا نفسيا كبيرا, و ضغوط العمل الاضافية بسبب كثرة السفر. أما المحور الثاني فيدور حول العوامل الذهنية التي تواجه المترجم الفوري عامل الثقة بالنفس, والنسيان وسرعة المتكلم التي قد تقود الى فقدان المعلومات ومن ثم التسليم الغير كامل للمعلومة وضعف الاستماع الذي قد يسبب التحليل السيئ للنص. أما المحور الثالث فيدور حول اهمية التحضير المُسبق بصفته عاملا مهما من عوامل نجاح الترجمة الفورية ولاسيما في المؤتمرات الدولية. أما المحور الرابع فيدور حول تقديم الدعم اللازم للمترجم اثناء ادائه لعمله. والخامس فهو حول ضرورة ممارسة الترجمة المنظورة باعتبارها الخطوة الاولى لأتقان الترجمة الفورية. والعامل الاخير حول تقييم عمل المترجم الفوري وتقديم الارشاد له. ومن اجل تفادي هذه الصعوبات فينبغي على المترجم الفوري الجيد أن تكون لديه قابلية ومهارة ومعرفة جيدة باللغتين, اللغة المصدر واللغة الهدف. ومعرفة ما يدور في العالم الفسيح من إحداث مختلفة ليكون عالما بأخر الأخبار, الأمر الذي سيسهل أداء مهام الترجمة الفورية على أتم وجه. لذلك فنرى بان هناك العديد من المترجمين التحريريين والفوريين يميلون كل الميل إلى إن يكون تخصصهم الترجمي في مجال واحد لا غير, كأن يكون في مجال المالية أو المجال التقني أو الأدبي أو العلمي أو الطبي أو القانوني , ليتسنى لهم مواكبة التطورات الحاصلة في المجال الذين يعملون , أي كل مترجم وفقا لتخصصه. ان من اهم الطرق التي من خلالها يستطيع المترجم الفوري ان يطور مهاراته بالترجمة ويتغلب على حالة الرهبة والخوف جراء ممارسة الترجمة الفورية وهي مشكلة بحثنا هذا, يكون من من خلال ممارسة الترجمة المنظورة والتي هي ترجمة فورية لنص معين في كتاب مفتوح, تمتاز هذه الترجمة بتقاربها مع الترجمة الفورية, اذ تُعد ممارستها بمثابة تدريب وممارسة جيدة للترجمة الفورية, لأنها تعمل على تطوير المهارات الذهنية واعطاء النتاج الأني السريع وتقوية وانعاش الذاكرة خلال فترة قصيرة. وتجعل المترجم الفوري يمتاز بالسرعة في ايصال الرسالة وعدم التلكوء في عمله. يىجب على المترجمين ان يقوموا بهذ التدريب بصوت عال لما له من أثر في أتقان اللفظ الصحيح وتقوية الذاكرة في التقاط المصطلحات التخصصية الصحيحة. |
|
| Publisher |
University of Baghdad, College of Languages
|
|
| Date |
2018-06-01
|
|
| Type |
info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion Peer-reviewed Article |
|
| Format |
application/pdf
|
|
| Identifier |
http://jcolang.uobaghdad.edu.iq/index.php/JCL/article/view/159
|
|
| Source |
مجلة كاية اللغات; عدد 31 (2015): محتويات العدد 31; 105-124
Journal of the College of Languages; No 31 (2015): Contents of Issue 31; 105-124 2520-3517 2074-9279 |
|
| Language |
eng
|
|
| Relation |
http://jcolang.uobaghdad.edu.iq/index.php/JCL/article/view/159/99
|
|