صعوبات الترجمة في النصوص المسرحية
Journal of the College of Languages
View Archive Info| Field | Value | |
| Title |
صعوبات الترجمة في النصوص المسرحية
Dificultades de traducción en los textos teatrales |
|
| Creator |
Mohesen, Mohamed Hashim
|
|
| Description |
النصوص المسرحية هي تلك النصوص الدرامية التي تقدم على خشبة المسرح و تصاغ في شكل أحداث وشخصيات في زمان ما ومكان ما ، ويؤديها ممثلون أمام جمهور باستخدام عناصر العرض المسرحي.ويشتمل النص المسرحي على عناصر محددة وهي : البنية الدرامية و الحدث و الشخصيات و الزمان والمكان والصراع و الحوار. يعد المسرح جسراً رئيسياً لنقل الثقافة بين المجتمعات والشعوب، ما يضفي أهمية إضافية على ترجمة النص المسرحي، علماً أنه يعتمد على المشاهدة التي قد تكون أقدر من القراءة في الوصول إلى المتلق. في هذه الدراسة الموجزة سلطنا الضوء على النصوص المسرحية وترجمتها والمشكلات التي يواجها المترجم عندما يترجمها من لغة الى لغة اخرى . أن المترجم المسرحي يختلف عن باقي المترجمين لأنه الوحيد الذي يجعل النص قابلاً للأداء، وهذا يعطيه حق التصرف عندما يكون هناك ضرورة لذلك. فمترجم النصوص المسرحية يجب أن يكون ملماً إلماماً كاملاً بثقافة البلدين(بلد اللغة الاصل وبلد لغة الهدف) وعليه أن يلتقط الروح الموجودة في النص ويترجمها .ان الشئ المهم في ترجمة النصوص المسرحية هو إيصال المعنى المراد قوله من الجملة، وكيف يجب أن تقال باللغة الهدف لتكون سهلة اللفظ للممثل او للقارى . تنقسم هذه الدراسة الى جزئين :الاول يعرض جانب نظري عن النص المسرحي وظيفته وبيان انواعه اما الجزء الثاني فيبين المشكلات في ترجمة النصوص المسرحية و ذكرنا بعض الامثلة عن ذلك وكذلك يبين الاساليب الخاصة المتبعة بترجمة النصوص المسرحية من اجل التغلب على المشكلات التي قد يواجها المترجم في عمله. ويذكر ايضا موصفات المترجم المثالي للنصوص المسرحية .وفي نهاية هذه الدراسة اخترنا عشر جمل من مسرحية تعود للمسرح الاسباني المعاصر واسمها ( ثلاث قبعات مخروطية الشكل) للكاتب المسرحي الاسباني ميغيل ميورا. وقد قمنا بترجمة تلك الجمل ترجمة دقيقة وصحيحة ووضحنا بالتعليق ابرز صعوبات ترجمتها. The theatrical text is a literary genre is written to be represented on a stage. Present difficulties in translation because include elements paralinguistic, historical, social, cultural, etc. The drama contains dialect, slang, and jargon elements. Here the translator must decide in favor of a re-creation of such elements with dialects, slang, and jargon in the receiving. The main objective of this study presents a descriptive about the translation for the theater and the main problems in translation theatrical texts. Try to reach some conclusions about the following questions: What requires theatrical translation? and What is the perfect formation of the translator of theater texts?. The first part is an introduction to theatrical translation and the second part present the problems of translation of these texts, also the characteristics of the ideal translator of theatrical texts. In the second part of this study we have translated some phrases extracted from the drama "Three hats" of dramaturge spanish Miguel Mihura to translate into Arabic in order to explain the problems facing the translator theatrical. |
|
| Publisher |
University of Baghdad, College of Languages
|
|
| Date |
2014-01-01
|
|
| Type |
info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion Peer-reviewed Article |
|
| Format |
application/pdf
|
|
| Identifier |
http://jcolang.uobaghdad.edu.iq/index.php/JCL/article/view/170
|
|
| Source |
مجلة كاية اللغات; عدد 30 (2014): محتويات العدد 30; 167-185
Journal of the College of Languages; No 30 (2014): Contents of Issue 30; 167-185 2520-3517 2074-9279 |
|
| Language |
eng
|
|
| Relation |
http://jcolang.uobaghdad.edu.iq/index.php/JCL/article/view/170/110
|
|