Record Details

تلقي قصة "الأمير الصغير" للكاتب سانت أكزوبيري في العالم العربي

Journal of the College of Languages

View Archive Info
 
 
Field Value
 
Title تلقي قصة "الأمير الصغير" للكاتب سانت أكزوبيري في العالم العربي
La réception du Petit Prince de Saint-Exupéry dans le monde arabe The impact of The Little Prince on Arabic audience
 
Creator MOHAMMED, Sidad ANWAR
 
Description يتناول هذا البحث كيفية تلقي قصة "الأمير الصغير" للكاتب سانت أكزوبيري في العالم العربي من خلال الترجمات العربية المتعددة. تنتمي هذه القصة الى ما يعرف بأدب الاطفال او اليافعين الذي يمتاز بسلاسة لغته وسهولة تراكيبه القواعدية اضافة لبساطة المفردات وقربها من ذهنية الجمهور الهدف. ويعد هذا العمل من اهم النتاجات الادبية في القرن العشرين التي لاقت انتشاراً قل نظيره في مختلف اصقاع العالم منذ صدوره عام 1943 ، حيث تربع على عرش اهم الاعمال الادبية المكتوبة باللغة الفرنسية. وترجمةً لهذا التميز، انفرد "الامير الصغير" كونه الكتاب الاكثر ترجمة في كل لغات العالم، حيث تُرجم الى ما يقارب 260 لغة ولهجة. ولقد شهدت اللغة العربية ستة عشر ترجمة باللغة الفصحى ناهيك عن ترجمته الى لهجات دول المغرب العربي المختلفة. ولعل هذا التفرد في عالمية الأثر الادبي مردّه الى انسانية وعالمية الرسالة الاخلاقية والفلسفية التي اراد الكاتب نشرها الى الانسانية على لسان بطله الصغير والشخصيات الاخرى. يتناول البحث ترجمة جانب من جوانب الابداع الذي لمسناه في عددٍ لابأس به من التراجم العربية للقصة الا وهو انسانية الافكار التي يزخر بها هذا النص رغم كونه نصاً قد كُتب للأطفال. حيث تم التطرق الى امثلة من التراجم الثلاثة المختارة كميدان لتطبيق فرضية البحث القائمة على التحقق من قابلية التراجم على ايصال افكار الكاتب وفلسفته من خلال جملٍ منتقاة. كل ذلك كان وفقاً لنظريات النص الخاصة بالترجمة الادبية اضافة الى الاستناد على نماذج فيناي و دربلنيه الخاصة بمقارنة النصوص المترجمة. تختلف طريقتنا في عرض التراجم عما هو مألوف في البحوث بصورة عامة، كوننا تناولنا الفرضية من جانب موضوعاتي وليس لغوي. اي اننا حاولنا استيضاح قابلية نقل الافكار، المراد ايصالها، الى اللغة العربية لبيان مدى نجاح المترجم في ذلك وليس ترجمة موضوع لغوي او حالة قواعدية صرف
Le Petit Prince est apparu en 1943 vers la fin de la vie de son auteur. La mondialité qu'a gagnée ce récit le rend un des livres les plus lus et les plus vendus dans le monde. Cette popularité en fait un des classiques de la littérature française.
En effet la littérature française a un impact profond et direct sur la vie intellectuelle et littéraire dans le monde arabe. La circulation des œuvres littéraires écrites en français a bien influencé les lecteurs arabes soit en langue française  soit  traduites en arabe. Cette réalité est identique lorsqu'on parle de la réception du Petit Prince ; l'œuvre la plus connue dans le monde entier dès son apparition officielle.
Abstract
This thesis tackles the impact of Antoine de Saint-Exupery's story The Little Prince. The story belongs to children's literature, which is characterized by a fluent language, easy grammatical structures, in addition to the simplicity of dictions and their closeness to the mentioned audience's mentality. This story is one of the most significant literary productions of the twentieth century that unequally spreads in different countries of the world since it is published in 1943.
           To translate this uniqueness, The Little Prince has been particular in the sense that it is translated into all the world's language. It is translated into 260 languages and dialects. The Arabic language has witnessed (16) Arabic Translations, in addition to the different Arabic dialects.
           Those translations are expressed according to the special literary translation theories of the text, in addition to the dependence on Vinay and Derbelnet models of comparing translated text. The manner of showing the translations in this thesis differs of what is familiar in other ones, for it tackles the hypothesis thematically not linguistically. It attempts to clarify the ability of delivering intended themes into Arabic to express the translator's success in this aspect. It is not a translation of a linguistics subject or a basic.
 
Publisher University of Baghdad, College of Languages
 
Date 2014-01-01
 
Type info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Peer-reviewed Article
 
Format application/pdf
 
Identifier http://jcolang.uobaghdad.edu.iq/index.php/JCL/article/view/200
 
Source مجلة كاية اللغات; عدد 29 (2014): Contents of Issue 29; 346-376
Journal of the College of Languages; No 29 (2014): Contents of Issue 29; 346-376
2520-3517
2074-9279
 
Language eng
 
Relation http://jcolang.uobaghdad.edu.iq/index.php/JCL/article/view/200/133