Record Details

الصيغ غير الشخصية للفعل في اللغة الاسبانية وترجمتها الى العربية

Journal of the College of Languages

View Archive Info
 
 
Field Value
 
Title الصيغ غير الشخصية للفعل في اللغة الاسبانية وترجمتها الى العربية
Las formas no personales del verbo en español y su traducción al árabe Non-personal forms of the verb in Spanish and their translations into Arabic
 
Creator Atta, Hanan Kareem
 
Description     لكل لغة  قواعد نحوية خاصة بها ربما هناك بعض التشابه بين تراكيب لغة واخرى الا ان التطابق الكلي مستحيل ان يكون بين  اي لغتين فالتركيب النحوي في  اللغة العربية يختلف عنه في اللغة الاسبانية في غالبيته لاسيما في  زمن الفعل وحالاته والتراكيب الصرفية .
 في هذه الدراسة تناولنا احدى التراكيبب االصرفية المستخدمة في اللغة الاسبانية والتي تسمى الصيغ غير الشخصية للفعل وهي المصدر واسم الفاعل واسم المفعول وهي غير شخصية وغير زمنية,اي انها لاتحمل اي دلالات لاشخاص او اي علامات تدل على زمن
ان الهدف الاساس من هذه الدراسة هو بيان كيفية ترجمة هذه الصيغ الى العربية ترجمة دقيقة وسليمة لان هذه الصيغ لديها وظائف وقيم داخل الجملة الاسبانية لذلك ينبغي معرفة تلك القيم لنتمكن من ترجمتها للعربية ترجمة صحيحة.
  ان وظيفة هذه الصيغ تختلف عن وظائف المصدر واسم الفاعل واسم المفعول في اللغة العربية  فالمصدر في اللغة االاسبانية هو اسم  حدث الفعل فمثلا  الفعل يسافر  مصدره في الاسبانية السفر بينما في العربية  المصدر هو لفظ يدل على حدث غير مقترن بزمن مثلا  الفعل ضرب مصدره في العربية هو  ضرباً.
 اما اسم الفاعل في اللغة الاسبانية يعمل كعمل الظرف واسم المفعول يعمل كعمل الصفة وكلاهما لهما وظائف وقيم  قواعدية بينما في اللغة العربية اسم الفاعل واسم المفعول من المشتقات فاسم الفاعل  مشتق من الفعل المبني للمعلوم للدلالة على وصف من فعل الفعل على وجه الحدوث . مثل : كتب – كاتب. اما اسم المفعول يشتق من الفعل المبني للمجهول للدلالة على وصف من يقع عليه الفعل مثل : ضُرب مضروب.
 تنقسم هذه الدراسة الى جزئين  الاول يعرض جانب نظري عن الصيغ غير الشخصية للفعل في اللغة الاسبانية  مع تعريف موجزعن  المصدر واسم الفاعل واسم المفعول في اللغة العربية لكي نبين الاختلاف بينها وبين هذه الصيغ في اللغة الاسبانية. 
 وقد بينا  في الجزء الثاني كيفة ترجمة هذه الصيغ الى اللغة العربية  فتناولنا القيم القواعدية والتي من خلالها يمكنا ترجمة هذه الصيغ  ترجمة صحيحة الى العربية واخذنا مجموعة من الامثلة من رواية ( روزاريو تيخيراس) للكاتب الكولومبي خورخه فرانكو , تحتوي على صيغ غير شخصية للفعل  ترجمناها الى العربية ترجمة صحيحة.
Las formas verbales: el infinitivo, el gerundio y el participio, son derivados verbales que se comportan como sustantivos, adverbios o adjetivos, respectivamente; aunque, dado su carácter verbal pueden también funcionar como verbos y, por tanto, como núcleos del predicado.
 El presente trabajo presenta una visión general sobre las formas no personales del verbo en español. Se debe recordar que las formas no personales del verbo tiene funciones y valores dentro de la oración.
  Este trabajo lo dividimos  en dos partes: la primera presenta  un breve marco teórico en que se explica las formas no personales del verbo y como se forman además de sus funciones.
Abstract
     Each language has its own grammatical rules. Certain structural similarities among languages are just possible; a whole coincidence between two languages is impossible. Grammatical structure of Arabic differs, in the best part of it, from that of Spanish, particularly regarding tenses, aspects and morphological structures.
      The current study tackles one of the morphological structures used in Spanish, the verb non-personal forms, i. e., the infinitive, active participle and passive participle which are non-personal and have no tense, i. e., they do not denote any reference to person or tense.
      The main aim of this study is to show how these forms may be accurately and correctly translated into Arabic. These forms have functions and importance in the Spanish sentence, hence, this importance ought to be known in order to be translated correctly into Arabic.
      The functions of these forms differ from the functions of the infinitive, active participle and passive participle in Arabic. Infinitive in Spanish is the noun of the verb. In Spanish, the infinitive of the verb 'travel', for instance, is 'travel'. Whereas the infinitive in Arabic is an utterance indicates an event which does not correspond to certain tense, such as the verb 'beat' whose infinitive form is 'beat'.
      The active participle in Spanish functions as an adverb; the passive participle functions as an adjective. Both have grammatical functions and importance. In Arabic, the active participle and the passive participle are derivatives. The active participle is derived from the active verb to indicate the characteristics of the doer of the verb, such as, write: writer. The passive participle is derived from the passive verb to indicate the characteristics of the one who received the verb, such as, beat: beaten.
      The present study is divided into two parts, the first of which view the theoretical aspect of the non-personal forms of the verb in Spanish with a brief introduction to the infinitive, the active participle and the passive participle in Arabic to show the differences between them in the two languages.
      The second part shows the translation of these forms into Arabic. It tackles the grammatical importance which enables the translator to render them into Arabic correctly. The examples which include non-personal forms of the verb are adopted from (Rozario Techeras) by the Colombian novelist Georges Franco and their correct translation into Arabic.
 
Publisher University of Baghdad, College of Languages
 
Date 2014-01-01
 
Type info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Peer-reviewed Article
 
Format application/pdf
 
Identifier http://jcolang.uobaghdad.edu.iq/index.php/JCL/article/view/204
 
Source مجلة كاية اللغات; عدد 29 (2014): Contents of Issue 29; 393-416
Journal of the College of Languages; No 29 (2014): Contents of Issue 29; 393-416
2520-3517
2074-9279
 
Language eng
 
Relation http://jcolang.uobaghdad.edu.iq/index.php/JCL/article/view/204/136