ترجمة الامثال: مشاكل وحلول
Journal of the College of Languages
View Archive Info| Field | Value | |
| Title |
ترجمة الامثال: مشاكل وحلول
LA TRADUCCIÓN DE LOS REFRANES: PROBLEMAS SOLUCIONES |
|
| Creator |
Fattah al Amiri, Ammar Ibrahim
|
|
| Description |
مما لا يخفى على احد من هناك أنواع عديدة للترجمة وجميعها ذات أهمية بالغة في حياة الفرد البشري , ومن بين هذه الأنواع هي ترجمة الأمثال والتي يدور حولها بحثي هذا, إذ يهدف هذا البحث إلى عرض وبشكل واضح ودقيق الطريقة التي تتم بها ترجمة الأمثال من اللغة العربية إلى اللغة الأسبانية وبالعكس , مسلطا الضوء في نفس الوقت على أهم المشاكل التي قد تواجه المترجم الذي يقوم بترجمة الأمثال والذي يجب إن يمتاز بامتلاكه حصيلة لا يستهان بها من المعلومات والمعارف سواء كانت ثقافية أو لغوية لكي يتمكن من تجاوز الصعاب التي قد تواجهه حال شروعه في ترجمة الأمثال. ترجمة الأمثال والتي هي عبارة عن حكمة قصيرة قد تعود لكاتب مجهول ذات بعد عالمي, تعكس تجربة الحياة البشرية , وقد تشير في جزء منها إلى خصوصية تجربة صاحبها, هي ليست بالمهمة البسيطة أو السهلة كما يعتقد ويفكر الكثيرون , بل على العكس تماما فهي مهمة غاية في الصعوبة وغاية في التعقيد. لذلك فان ترجمة الأمثال هي ليست عملية نقل كلمات او معاني او فقرات لغوية معينة من لغة إلى لغة أخرى, لأننا إذا قبلنا بهذا المنطق فان عميلة ترجمة الأمثال ستكون غاية بالبساطة وسيكون بوسع الجميع إن يفتح كتاب القاموس ويقوم بالترجمة , كلمة بكلمة وسيكون الجميع قد أصبح مترجما للأمثال , بل إن هذه العملية تتطلب إن يكون المترجم واعيا ومدركا وعالما بتلك الثقافة والاختلافات الاجتماعية واللغوية التي يترجم منها وقد يتطلب الأمر إن يتعايش المترجم على الأقل مع تلك الثقافات التي يترجم منها ليتجنب الوقوع في الأخطاء التي قد تسبب له مشاكل على الصعيد المحلي أو العالمي إذا ترجم الأمثال بطريقة غير صحيحة. على كل حال نستطيع القول من جانب , بان الأمثال المجازية او التصورية قد تكون أكثر أنواع الأمثال صعوبة في ترجمتها بسبب الحالة التي تحاول التعامل معها. فالمترجم ربما يترجم خطا ما يدعو إليه المثل المجازي , وهذا يحدث عندما لا يضع في حسبانه المتقابلات الثقافية لتلك اللغة الأخرى التي يترجم إليها. وكما موضح في المثال الأتي : (أطعم الفم تستحي العين ) فهذا المثل في ظاهره شي وباطنه شي أخر , أي أن له معنى مجازي , وهو يشير إلى الشخص الراشي, بمعنى (أعطي للموظف هدية معينة ( رشوة) ليفعل لك ما تريد). لذلك نؤكد بان المترجم هنا يجب إن يتجنب ويبتعد كل البعد عن الترجمة الحرفية لأنها ستكون ترجمة غير صحيحة. أردنا هنا في هذا البحث إن نطرح سلسلة من الأسئلة التي قد تكون غاية في الأهمية مثل : كيف يجب إن تترجم الأمثال؟ هل نترجمها كلمة بكلمة , أو باستخدام ما يقابلها في اللغة الأخرى ثقافيا ولغويا؟ وما هي العوامل التي تدخل في عملية ترجمة الأمثال؟ وماذا يجب إن يصنع كل من المترجم التحريري أو المترجم الفوري لتفادي المشاكل أو الأخطاء التي قد يواجها عند ترجمة الأمثال؟ وما هي الإشكال التي يجب على المترجم إن يضعها نصب عينيه عند البدء بترجمة الأمثال؟ ومن الضروري جدا إن نذكر بان هذا البحث يتكون من عدة محاور غاية في الأهمية وهي: كيف يجب إن تتم ترجمة الأمثال بصورة صحيحة وواضحة وخالية من أي غموض أو تعقيد قد ينجم إثناء عملية الترجمة, واهمية العوامل التي تدخل في عملية ترجمة الأمثال كالعامل الجغرافي والثقافي وغيرها, واهمية معرفة الإشكال التي يجب على المترجم ان يضعها في الحسبان عند ترجمته للأمثال كنوعية ومستوى الكلمات والاختلافات الثقافية والدينية وصلة القربة وغيرها, وتطرقنا ايضا الى اهم ما يجب على مترجم الامثال ان يتصف به. Resumen: La traducción de los refranes, que son unas sentencias breves, habitualmente, de autor desconocido y lo mismo que el proverbio, aunque en su parte universalizable refleja una experiencia humana, hace referencia en parte particularizante e idiosincrática a una experiencia sin paralelo en la lengua de destino, no es una tarea tan sencilla ni tan fácil como piensan muchas personas, sino al contrario por completo, es algo tan difícil y tan complicado. Por eso, la traducción de los refranes no es una transferencia de un significado, un párrafo o una frase de un cierto idioma a otro, porque si aceptamos ese concepto, el proceso de traducción de refranes sería muy sencillo y tan fácil que cada persona puede abrir el diccionario, transmitiendo el significado de las palabras, y todas las personas, de esa forma, se van a convertirse en traductores, sino la traducción de los refrenes implica y exige que el traductor deba ser bien consciente, bien conocedor y bien informado de las culturas, las diferencias sociales y lingüísticas y debe tener una buena convivencia, por lo menos, con la otra cultura a la que traduce para evitar caer en una callejuela sin salida a la hora de traducir y tal vez causando problemas a nivel local o internacional si traduce unos refranes de una forma incorrecta. Tanto en árabe como en español muchos refranes tienen una base histórica y se han construido sobre hechos históricos propios. La traducción de muchos de ellos resulta dificultosa por cuanto remiten a realidades no compartidas por las dos comunidades de habla. La mejor traducción es aquella que hace sentir al lector como si el texto que este leyendo hubiera sido escrito originariamente en la lengua receptora, y para que el traductor pueda alcanzar este grado de perfeccionamiento en la traducción, tiene que reunir dos requisitos fundamentales: ser bilingüe y ser bicultural |
|
| Publisher |
University of Baghdad, College of Languages
|
|
| Date |
2016-06-01
|
|
| Type |
info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion Peer-reviewed Article |
|
| Format |
application/pdf
|
|
| Identifier |
http://jcolang.uobaghdad.edu.iq/index.php/JCL/article/view/213
|
|
| Source |
مجلة كاية اللغات; عدد 34 (2016): محتويات العدد 34; 212-234
Journal of the College of Languages; No 34 (2016): Contents of Issue 34; 212-234 2520-3517 2074-9279 |
|
| Language |
eng
|
|
| Relation |
http://jcolang.uobaghdad.edu.iq/index.php/JCL/article/view/213/140
|
|